Stran 1 od 2
Deli avtomobila v nem
Objavljeno: Če nov 29, 2007 11:25 am
Napisal/-a marmat
PozdravljenI!
Sem novinka na forumu in upam, da sem izbrala pravo področje. Ukvarjam se s prevajanjem avtomobilov oz. njihovih delov iz nem, in občasno se pojavi kakšen del, za katerega nikakor ne najdem ustreznega prevoda v slo. Tako sem se znašla tukaj in prosim za pomoč. Mogoče bo koristilo še komu.
Trenutno mi nagaja izraz "Geberstern"

, je pa v povezavi z zobatim jermenom, vsaj tako se mi zdi.
lp
Objavljeno: Če nov 29, 2007 11:33 am
Napisal/-a f.taunus
Imaš sliko dela?
Objavljeno: Če nov 29, 2007 11:44 am
Napisal/-a Kritik
Pozdravljena na forumu

Ne bom pametoval, ampak mislim da je to odmična gred. Beseda je sestavljena iz dveh delov Geber - dajalec, dajalnik, Stern - krmilo in če je res v povezavi z zobatim jermenom je potem to to.
Lp
Objavljeno: Če nov 29, 2007 11:52 am
Napisal/-a marmat
ne, slike žal nimam, kar je kr velika težava pri vsem tem. Če bi bila slika, bi bilo vse bolj enostavno, ker si lahko potem bolj predstavljaš vse skupaj. Niti na nem straneh o avtomobilizmu nisem nikjer našla kakšne slike o tem
Objavljeno: Če nov 29, 2007 11:57 am
Napisal/-a marmat
oj! Hvala kritik, za tako hiter odgovor. Tudi sama sem razmišljala v tej smeri, da je nekaj v zvezi z dodajanjem oz. odmikanjem.
Lp
Objavljeno: Če nov 29, 2007 12:00 pm
Napisal/-a JEREMIJA79
Tlele maherje vpraši pa napiš da bi rada vidla ta del.Ali pa da ti prevede v angleščino.
http://www.volkswagen-board.de/
Objavljeno: Če nov 29, 2007 12:02 pm
Napisal/-a Kritik
Preden res vzameš moj prevod za točnega ti priporočam, da ravnaš tako kot ti je predlagal JEREMIJA79. Tudi sam nisem čist sigurn da je moj prevod pravi.
Objavljeno: Če nov 29, 2007 12:32 pm
Napisal/-a kremenček
To zagotovo ne pomeni odmične gredi. Odmična gred je približno takole: nockenvelle.
Lp
Objavljeno: Če nov 29, 2007 12:43 pm
Napisal/-a marmat
sem šla na stran, ki jo je priporočal jeremija79 in se prijavila na forumu, zdaj pa čakam na kakšen odgovor.Vam sporočim izid
Lp
Objavljeno: Če nov 29, 2007 12:51 pm
Napisal/-a marmat
Kremenček, imaš prav, odmična gred je Nockenwelle.
ta Geberstern pa je v zvezi z verižnim pastorkom (Kettenritzel)
Objavljeno: Po dec 03, 2007 7:04 pm
Napisal/-a marmat
A slučajno kdo ve, kaj je "tweetergitter"?
Lp
Objavljeno: Po dec 03, 2007 7:12 pm
Napisal/-a f.taunus
Zaščitna mreža na zvočnikov.
Objavljeno: Po dec 03, 2007 9:38 pm
Napisal/-a marmat
To je bilo pa hitro!
hvala!
Lp
Objavljeno: Po dec 03, 2007 10:05 pm
Napisal/-a Whity1
ne bom trdil da vem, ker ne..
ampak... bi lahko bil tudi zobnik, na katerem je odmična in zobati jermen

Objavljeno: Po dec 03, 2007 10:19 pm
Napisal/-a Whity1
Objavljeno: Po dec 03, 2007 10:24 pm
Napisal/-a MacTron
@Whity1: fant ta varianta je bila ze resena ...s pomocjo a.com userjev ter foruma
vw board.de torej ...nemci bodo pa le vedl kaj imajo

Objavljeno: Po dec 03, 2007 10:32 pm
Napisal/-a Whity1
MacTron je napisal/-a:@Whity1: fant ta varianta je bila ze resena ...s pomocjo a.com userjev ter foruma
vw board.de torej ...nemci bodo pa le vedl kaj imajo


ops: se opravičujem, dejstvo je da sem spregledal poast kjer je že navedla odgovor
moja napaka

ops:
Objavljeno: Po dec 03, 2007 10:48 pm
Napisal/-a marmat
a to se navezuje na Geberstern?
hja, nemci niso zaenkrat še nič povedli, tako da je geberstern še odprt
a je možno, da bi bil to dajalnik položaja, izgleda pa kot zobnik?
Re: Deli avtomobila v nem
Objavljeno: To dec 04, 2007 1:42 pm
Napisal/-a Pero
marmat je napisal/-a:PozdravljenI!
Sem novinka na forumu in upam, da sem izbrala pravo področje. Ukvarjam se s
prevajanjem avtomobilov oz. njihovih delov iz nem, in občasno se pojavi kakšen del, za katerega nikakor ne najdem ustreznega prevoda v slo. Tako sem se znašla tukaj in prosim za pomoč. Mogoče bo koristilo še komu.
Trenutno mi nagaja izraz "Geberstern"

, je pa v povezavi z zobatim jermenom, vsaj tako se mi zdi.
lp
Slovenština ti pa tud' ne gre ? Prevajaš avtomobile?
Če poveš cel stavek, bo morda lažje pomagat
Stern ni krmilo, ampak je prej zvezda. Edino kar mi pade na pamet je da je to ''polž'' za pogon zajle kakšnega števca, če bi bil pa cel stavek bi pa morda ispadlo kaj drugega, če je res na ''Nockenwelle'' bi bil morda lahko kakšen senzor za TDC.
Za ketenritzel mi pravimo kar po domače zobnik. Verižni pastorek je zelo neposrečen izraz.
Tweetergitter je pa lep prevod zaščitna mrežica za visokotonski zvočnik, ne kar tako en, če ne bi bilo namesto tweeter - lautsprecher.
Še kaj?
Objavljeno: To dec 04, 2007 10:57 pm
Napisal/-a marmat
Glavno, da bodo mehaniki vedli kaj narest!
Konteksta pa za Geberstern ni. To je to. En sam samcat izraz. Kot že rečeno, pa je v zvezi z zobatim jermenom.
Lp