Stran 1 od 1

prevod iz nemščine v slovenščino

Objavljeno: So feb 25, 2006 5:56 pm
Napisal/-a Spyker
Nekoga ki obvlada nemščino bi prosil, če mi lahko spodnje besedilo prevede v slovenščino:

Aktivieren:
1. Biegen Sie den Aktivator
2. Warme verteilt sich in der ganzen Packung
2. Drucken und kneten Sie die Packung

Re-aktivieren:
1. Im Wasserbad erhitzen bis Inhalt klar ist.
2. Abkuhlen lassen.
3. Ihr Lavatherm ist wieder bereit.

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 11:46 am
Napisal/-a Gost
Aktiviranje:
1. Upognite aktivator
2. Toplota se porazdeli po celem zavoju/paketu
3. Stisnite in gnetite zavoj

Re-aktiviranje (ponovno aktiviranje):
1. V vodi (nevem, vodna kopel, al kej tazga) segrevati, dokler vsebina ni čista.
2. Pustiti, da se shladi.
3. Vaš Lavatherm je spet pripravljen.



In kaj naj bi blo to? :?

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 11:51 am
Napisal/-a Gost
Mal za zajebancijo... tisti Umlauti (ä, ö, ü) niso brez veze... ;)

Naprimer: Drucken und kneten Sie die Packung...

Tist drucken bi verjetno moral bit drücken, a ne? Sej vem, iz konteksta se vidi, kaj to pomen, ampak vseen - drucken pomeni sprintati, natisniti... nevem kaj še (poglej v slovar, jst ga nimam tle), drücken pa pač pritisniti, stisniti, itd. :P

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 12:37 pm
Napisal/-a Spyker
MartinID hvala! :pivo

Ja tam imaš prav ampak se mi ni dalo iskat tistih črk :)

V glavnem, če se kdaj kje srečamo maš pri meni pivo v dobrem 8)

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 1:10 pm
Napisal/-a Caterham
Hehe, a to mas tist termofor? Js ga mam tut. Da mal hladne nogice pogreje, al pa ksno bolecino ublazi....Lavaterm. :)

LP

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 1:38 pm
Napisal/-a Spyker
Ja to je to ja ampak stvar nekak noče delat :roll: Je možno da zato ker že par let ni blo v uporabi? :?

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 2:46 pm
Napisal/-a H2
ej! da ne odpiram nove teme!
kako se rece in napise REDKOST V NEMSCINI!?
torej REDKOST - (nemscina)
nemscine nimam pojma!

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 3:12 pm
Napisal/-a Gost
h2 je napisal/-a:kako se rece in napise REDKOST V NEMSCINI!?


redek, v smislu "ne gost" je schütter al pa dünn.
v smislu "ne pogost" pa selten, rar.

tko da...
... redkost je lahko die Dünnheit al pa die Seltenheit oziroma die Rarität.

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 5:16 pm
Napisal/-a RegY
MartinID je napisal/-a:die Rarität.




če se prav motim, je Raarität :?

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 6:42 pm
Napisal/-a Slide
RegY je napisal/-a:
MartinID je napisal/-a:die Rarität.




če se prav motim, je Raarität :?


bo kr Rarität :D
Čeprav se več uporablja seltenheit, vsaj v literaturi k jo jz berem no ;)

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 6:59 pm
Napisal/-a Gost
Rarität je že prow, ampak to je tko...
... tut pridevnik oziroma prislov rar je zlo redek.

A si predstavlaš, da bi v vsakdanjem jeziku (slovenščini) namesto redkost govorili rariteta? No, jst si ne. :)

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 7:02 pm
Napisal/-a H2
ej hvala ti!

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 8:43 pm
Napisal/-a Spyker
Zdej sem na muli najdu tale ASP slovar: ed2k://|file|ASP32%20slo-ang-nem%20slov ... 9F6D9A75|/

Fajn stvarca.

Objavljeno: Ne feb 26, 2006 10:12 pm
Napisal/-a Gost
Spyker je napisal/-a:Zdej sem na muli najdu tale ASP slovar.
Fajn stvarca.


Jst mam tole ASP32 zbirko, v njej slovarje SLO-NEM (in obratno), SLO-ANG (in obratno), ITA-SLO, SSKJ, odzadnji slovar in besedišče z oblikoslovnimi podatki. zadnjih 2 ne koristim ravno pogosto. :)
Je fotr kupu original CD-je... hehe. No, le-te mi je že uspelo presnet, ampak tistih zaščitnih disket pa ne moreš ravno copy disk al pa kej podobnga. Vem, da obstajajo programi, ki prepišejo disketo od začetka do konca vse 1 in 0 "dobesedno", ampak se mi ne da s tem ukvarjat. :)
No, ja, se strinjam - zelo uporabna stvarca. Zdj načrtujem kupt še francosko-slovenski (in obratno) slovar na CD-ju, ker ga zelo uporabljam, je pa malo zamudno po knjižni izdaji brskat. :)))