Stran 1 od 1

Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 11:42 am
Napisal/-a sliva knedlova
Pozdravljeni. Imam nekaj izrazov, za katere ne najdem slovenskih poimenovanj in me zanima, kako se jim reče.
1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

2) wheel support fork - a metal contraption in which the wheel rests;

3) run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel; še slika:

Slika

Upam, da bo kdo lahko pomagal.
Hvala.

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 11:55 am
Napisal/-a esem
Spremenil sem ti naslov teme - izključno zaradi boljšega/hitrejšega uvida v tematiko ("nujno"!). Oprema ali prevajanje - je nekaj razlike in morda boš tako imela več uspeha. Upam, da je OK.

Glede samih izrazov pa ti ne morem pomagat, žal

lp

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 12:52 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Hvala ti :) Upam, da res pomaga.

Re: Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 5:24 pm
Napisal/-a Pero
sliva knedlova je napisal/-a:Pozdravljeni. Imam nekaj izrazov, za katere ne najdem slovenskih poimenovanj in me zanima, kako se jim reče.
1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

2) wheel support fork - a metal contraption in which the wheel rests;

3) run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel; še slika:

Slika

Upam, da bo kdo lahko pomagal.
Hvala.


Včasih ni čisto točnega izraza v Slovenščini ;)

Lahko je pa tudi rezličen izraz za isto besedo, pač glede na pomen - pri 2 je lahko različno če je za motorno kolo ali za avto, itd...

Pošlji mi na privatno sporočilo cele stavke in opis za kaj se gre.

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 5:28 pm
Napisal/-a miko 55

Re: Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 5:40 pm
Napisal/-a Karletto
sliva knedlova je napisal/-a:1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

= servisna deska na kolesih. pomagal s www.conrad.si 8) no kak izraz bo tako orodje imelo je odvisno od prodajalca/ računalničarja oz. prevajalca in njegovega znanja.

Objavljeno: Sr dec 10, 2008 6:20 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Creepers lahko torej črtamo s seznama, hvala miko in Karletto :)
Če kdo ve/najde kaj še za preostala dva bo pa sploh super.

Objavljeno: Po dec 15, 2008 9:51 am
Napisal/-a svadreb
wheel support fork - "podporna vilica kolesa"

run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel - mogoče "pritrditveni trak"

Objavljeno: Sr dec 17, 2008 1:17 pm
Napisal/-a firebird
Anfahrbügel, sam bi tole prevedel kot navozna zagozda oz po domače klocna :lol:
Čeprav tole na sliki je Drei-Punkt-Zurrgurt oz. tritočkovni pritrditveni trak.