Stran 1 od 1

Pomoč pri poimenovanju

Objavljeno: To okt 16, 2007 11:28 am
Napisal/-a sliva knedlova
Pozdravljeni,

malce se ubadam s prevajanjem za Hondo pa me zanima, kako v slovenščini imenujemo sledeče:
http://www.zx1.net/ebay/mustang_gt_cowl2.jpg

V angleščini to imenujejo "cowl" oz. "hood/roof scoop".

Hvala vsem za pomoč,

LP

Objavljeno: To okt 16, 2007 3:26 pm
Napisal/-a adis
A hood scoop is an air vent on the hood of an automobile that either allows a flow of air to directly enter the engine compartment, or appears to ...

se pravi ena izmed slo prevodov bi lahko bila recimo ZAJEMALEC ZRAKA, ZRAČNIK

Objavljeno: Če okt 25, 2007 4:41 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Hvala za predlog. Ima kdo še kakšno idejo?

Objavljeno: Če okt 25, 2007 5:22 pm
Napisal/-a Karletto
zračna odprtina

Objavljeno: Če okt 25, 2007 5:23 pm
Napisal/-a Ninja333
aero dodatek :roll:

Objavljeno: So okt 27, 2007 3:24 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Hvala za dogovore, bom najverjetneje uporabil kar "zračnik".

Me pa zanima še to:
Kako imenujete "quarter"? Levi, desni, zadnji, sprednji, itd.

Kako se to nanaša na dele karoserije, če sploh? Je to mogoče bok avtomobila?

Hvala še 1x :)

Objavljeno: So okt 27, 2007 4:12 pm
Napisal/-a FBR
mogoče blatnik?!?

Objavljeno: So okt 27, 2007 4:26 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Ne, blatnik je "fender" oz. "mudguard".

Objavljeno: So okt 27, 2007 4:37 pm
Napisal/-a _B3yBo_
mogoce ti se kej prv prevede

http://presis.amebis.si/prevajanje/

Objavljeno: So okt 27, 2007 5:17 pm
Napisal/-a IcEm4n
tale presis bore malo pomaga. Za prevajanje besed še, za kkšne tekst je pa katastrofalen.

Objavljeno: So okt 27, 2007 5:24 pm
Napisal/-a Drocky
Torej babelfish je prevedel kot četrtina(iz angleščine v nemščino), čeprav je po mojem res blatnik ali bok avta. Mogoče bi blo dobro da bi dal to besedo v kontekstu, bi blo dost lažje prevedit.

Objavljeno: So okt 27, 2007 5:45 pm
Napisal/-a sliva knedlova
Konteksta praktično ni. ker gre za prevajanje delov avtomobila.

Objavljeno: So okt 27, 2007 6:36 pm
Napisal/-a esem
Če moreš, dobi še italijanske in nemške verzije ter an. besedam dodaj še te - če že ni konteksta in slik

Objavljeno: Ne okt 28, 2007 9:17 am
Napisal/-a FBR
Če se ne motim, ponavadi to uporabijo v kontekstu quarter panel...torej....
Si pa najdi nekje na netu, kjer je uporabljeno v kontekstu...