Debate, ki niso vezane na ostala področja...
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Deli avtomobila v nem

Napisal/-a marmat Če nov 29, 2007 11:25 am

PozdravljenI!
Sem novinka na forumu in upam, da sem izbrala pravo področje. Ukvarjam se s prevajanjem avtomobilov oz. njihovih delov iz nem, in občasno se pojavi kakšen del, za katerega nikakor ne najdem ustreznega prevoda v slo. Tako sem se znašla tukaj in prosim za pomoč. Mogoče bo koristilo še komu.
Trenutno mi nagaja izraz "Geberstern" :?: , je pa v povezavi z zobatim jermenom, vsaj tako se mi zdi.
lp
 
Uporabniški avatar
f.taunus
Uporabnik
 
Prispevkov: 1399
Pridružen: Če jan 25, 2007 9:25 am
Kraj: Ptuj-Ormož

Napisal/-a f.taunus Če nov 29, 2007 11:33 am

Imaš sliko dela?
 
Uporabniški avatar
Kritik
Stalni uporabnik
 
Prispevkov: 624
Pridružen: Po mar 13, 2006 10:43 am
Kraj: Laibach / Mengeš

Napisal/-a Kritik Če nov 29, 2007 11:44 am

Pozdravljena na forumu :D Ne bom pametoval, ampak mislim da je to odmična gred. Beseda je sestavljena iz dveh delov Geber - dajalec, dajalnik, Stern - krmilo in če je res v povezavi z zobatim jermenom je potem to to.

Lp
Hyundai - drive your way
Avto z šibkim motorjem je kot sex z kondomom - sej je, ampak ni pa užitek!
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Če nov 29, 2007 11:52 am

ne, slike žal nimam, kar je kr velika težava pri vsem tem. Če bi bila slika, bi bilo vse bolj enostavno, ker si lahko potem bolj predstavljaš vse skupaj. Niti na nem straneh o avtomobilizmu nisem nikjer našla kakšne slike o tem
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Če nov 29, 2007 11:57 am

oj! Hvala kritik, za tako hiter odgovor. Tudi sama sem razmišljala v tej smeri, da je nekaj v zvezi z dodajanjem oz. odmikanjem.

Lp
 
Uporabniški avatar
JEREMIJA79
Uporabnik
 
Prispevkov: 1235
Pridružen: Po okt 01, 2007 12:56 am

Napisal/-a JEREMIJA79 Če nov 29, 2007 12:00 pm

Tlele maherje vpraši pa napiš da bi rada vidla ta del.Ali pa da ti prevede v angleščino. ;)
http://www.volkswagen-board.de/
 
Uporabniški avatar
Kritik
Stalni uporabnik
 
Prispevkov: 624
Pridružen: Po mar 13, 2006 10:43 am
Kraj: Laibach / Mengeš

Napisal/-a Kritik Če nov 29, 2007 12:02 pm

JEREMIJA79 je napisal/-a:Tlele maherje vpraši pa napiš da bi rada vidla ta del.Ali pa da ti prevede v angleščino. ;)
http://www.volkswagen-board.de/


Preden res vzameš moj prevod za točnega ti priporočam, da ravnaš tako kot ti je predlagal JEREMIJA79. Tudi sam nisem čist sigurn da je moj prevod pravi.
Hyundai - drive your way
Avto z šibkim motorjem je kot sex z kondomom - sej je, ampak ni pa užitek!
 
kremenček
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 57
Pridružen: Pe sep 08, 2006 11:56 am

Napisal/-a kremenček Če nov 29, 2007 12:32 pm

To zagotovo ne pomeni odmične gredi. Odmična gred je približno takole: nockenvelle.
Lp
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Če nov 29, 2007 12:43 pm

sem šla na stran, ki jo je priporočal jeremija79 in se prijavila na forumu, zdaj pa čakam na kakšen odgovor.Vam sporočim izid :hi
Lp
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Če nov 29, 2007 12:51 pm

Kremenček, imaš prav, odmična gred je Nockenwelle.
ta Geberstern pa je v zvezi z verižnim pastorkom (Kettenritzel)
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Po dec 03, 2007 7:04 pm

A slučajno kdo ve, kaj je "tweetergitter"?
Lp
 
Uporabniški avatar
f.taunus
Uporabnik
 
Prispevkov: 1399
Pridružen: Če jan 25, 2007 9:25 am
Kraj: Ptuj-Ormož

Napisal/-a f.taunus Po dec 03, 2007 7:12 pm

Zaščitna mreža na zvočnikov.
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Po dec 03, 2007 9:38 pm

To je bilo pa hitro! :D
hvala!
Lp
 
Uporabniški avatar
Whity1
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 95
Pridružen: Sr sep 29, 2004 7:59 am
Kraj: Maribor suburbs

Napisal/-a Whity1 Po dec 03, 2007 10:05 pm

ne bom trdil da vem, ker ne..
ampak... bi lahko bil tudi zobnik, na katerem je odmična in zobati jermen :!: :?:
 
Uporabniški avatar
Whity1
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 95
Pridružen: Sr sep 29, 2004 7:59 am
Kraj: Maribor suburbs

Napisal/-a Whity1 Po dec 03, 2007 10:19 pm

mogoče za pomoč, čeprav že vedno ne razumem :?
http://www.brainware-solutions.de/Proje ... ssung.html
 
Uporabniški avatar
MacTron
Administrator a.com
 
Prispevkov: 8424
Pridružen: To sep 10, 2002 9:55 pm
Kraj: Dezela Kranjska

Napisal/-a MacTron Po dec 03, 2007 10:24 pm

@Whity1: fant ta varianta je bila ze resena ...s pomocjo a.com userjev ter foruma
vw board.de torej ...nemci bodo pa le vedl kaj imajo :idea:
  • skupnost | znanje | tehnika | napredek | a.com
 
Uporabniški avatar
Whity1
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 95
Pridružen: Sr sep 29, 2004 7:59 am
Kraj: Maribor suburbs

Napisal/-a Whity1 Po dec 03, 2007 10:32 pm

MacTron je napisal/-a:@Whity1: fant ta varianta je bila ze resena ...s pomocjo a.com userjev ter foruma
vw board.de torej ...nemci bodo pa le vedl kaj imajo :idea:


:oops: se opravičujem, dejstvo je da sem spregledal poast kjer je že navedla odgovor
moja napaka :oops:
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat Po dec 03, 2007 10:48 pm

a to se navezuje na Geberstern?
hja, nemci niso zaenkrat še nič povedli, tako da je geberstern še odprt
a je možno, da bi bil to dajalnik položaja, izgleda pa kot zobnik?
 
Uporabniški avatar
Pero
Poznavalec foruma
 
Prispevkov: 1873
Pridružen: Sr feb 06, 2002 12:07 pm

Re: Deli avtomobila v nem

Napisal/-a Pero To dec 04, 2007 1:42 pm

marmat je napisal/-a:PozdravljenI!
Sem novinka na forumu in upam, da sem izbrala pravo področje. Ukvarjam se s prevajanjem avtomobilov oz. njihovih delov iz nem, in občasno se pojavi kakšen del, za katerega nikakor ne najdem ustreznega prevoda v slo. Tako sem se znašla tukaj in prosim za pomoč. Mogoče bo koristilo še komu.
Trenutno mi nagaja izraz "Geberstern" :?: , je pa v povezavi z zobatim jermenom, vsaj tako se mi zdi.
lp


Slovenština ti pa tud' ne gre ? Prevajaš avtomobile? :ue

Če poveš cel stavek, bo morda lažje pomagat ;)

Stern ni krmilo, ampak je prej zvezda. Edino kar mi pade na pamet je da je to ''polž'' za pogon zajle kakšnega števca, če bi bil pa cel stavek bi pa morda ispadlo kaj drugega, če je res na ''Nockenwelle'' bi bil morda lahko kakšen senzor za TDC.

Za ketenritzel mi pravimo kar po domače zobnik. Verižni pastorek je zelo neposrečen izraz.

Tweetergitter je pa lep prevod zaščitna mrežica za visokotonski zvočnik, ne kar tako en, če ne bi bilo namesto tweeter - lautsprecher.

Še kaj?
 
Uporabniški avatar
marmat
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 11
Pridružen: Če nov 29, 2007 11:09 am

Napisal/-a marmat To dec 04, 2007 10:57 pm

Glavno, da bodo mehaniki vedli kaj narest! :tomidelej:
Konteksta pa za Geberstern ni. To je to. En sam samcat izraz. Kot že rečeno, pa je v zvezi z zobatim jermenom.
Lp
Vrni se na Splošna debata

Kdo je prisoten

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 9 gostov