marmat je napisal/-a:PozdravljenI!
Sem novinka na forumu in upam, da sem izbrala pravo področje. Ukvarjam se s
prevajanjem avtomobilov oz. njihovih delov iz nem, in občasno se pojavi kakšen del, za katerega nikakor ne najdem ustreznega prevoda v slo. Tako sem se znašla tukaj in prosim za pomoč. Mogoče bo koristilo še komu.
Trenutno mi nagaja izraz "Geberstern"

, je pa v povezavi z zobatim jermenom, vsaj tako se mi zdi.
lp
Slovenština ti pa tud' ne gre ? Prevajaš avtomobile?
Če poveš cel stavek, bo morda lažje pomagat
Stern ni krmilo, ampak je prej zvezda. Edino kar mi pade na pamet je da je to ''polž'' za pogon zajle kakšnega števca, če bi bil pa cel stavek bi pa morda ispadlo kaj drugega, če je res na ''Nockenwelle'' bi bil morda lahko kakšen senzor za TDC.
Za ketenritzel mi pravimo kar po domače zobnik. Verižni pastorek je zelo neposrečen izraz.
Tweetergitter je pa lep prevod zaščitna mrežica za visokotonski zvočnik, ne kar tako en, če ne bi bilo namesto tweeter - lautsprecher.
Še kaj?