Nasveti in napotki ter povpraševanja...
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Napisal/-a sliva knedlova Sr dec 10, 2008 11:42 am

Pozdravljeni. Imam nekaj izrazov, za katere ne najdem slovenskih poimenovanj in me zanima, kako se jim reče.
1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

2) wheel support fork - a metal contraption in which the wheel rests;

3) run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel; še slika:

Slika

Upam, da bo kdo lahko pomagal.
Hvala.
 
Uporabniški avatar
esem
Moderator foruma
 
Prispevkov: 9987
Pridružen: Ne mar 27, 2005 6:35 am
Kraj: Ljubljana pri Kozarjah

Napisal/-a esem Sr dec 10, 2008 11:55 am

Spremenil sem ti naslov teme - izključno zaradi boljšega/hitrejšega uvida v tematiko ("nujno"!). Oprema ali prevajanje - je nekaj razlike in morda boš tako imela več uspeha. Upam, da je OK.

Glede samih izrazov pa ti ne morem pomagat, žal

lp
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova Sr dec 10, 2008 12:52 pm

Hvala ti :) Upam, da res pomaga.
 
Uporabniški avatar
Pero
Poznavalec foruma
 
Prispevkov: 1873
Pridružen: Sr feb 06, 2002 12:07 pm

Re: Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Napisal/-a Pero Sr dec 10, 2008 5:24 pm

sliva knedlova je napisal/-a:Pozdravljeni. Imam nekaj izrazov, za katere ne najdem slovenskih poimenovanj in me zanima, kako se jim reče.
1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

2) wheel support fork - a metal contraption in which the wheel rests;

3) run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel; še slika:

Slika

Upam, da bo kdo lahko pomagal.
Hvala.


Včasih ni čisto točnega izraza v Slovenščini ;)

Lahko je pa tudi rezličen izraz za isto besedo, pač glede na pomen - pri 2 je lahko različno če je za motorno kolo ali za avto, itd...

Pošlji mi na privatno sporočilo cele stavke in opis za kaj se gre.
 
Uporabniški avatar
miko 55
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 56
Pridružen: So sep 20, 2008 11:44 am

Napisal/-a miko 55 Sr dec 10, 2008 5:28 pm

Zadnjič spremenil miko 55, dne Sr dec 10, 2008 9:24 pm, skupaj popravljeno 1 krat.
100 ljudi, 100 čudi
 
Karletto
Novinec
 
Prispevkov: 333
Pridružen: To feb 13, 2007 10:27 pm
Kraj: KP

Re: Prevod - oprema za avtomehaniko - Nujno!

Napisal/-a Karletto Sr dec 10, 2008 5:40 pm

sliva knedlova je napisal/-a:1) creepers - to je tisti voziček, kamor se vleže mehanik in z njim zdrsne pod vozilo. Kako se reče temu "strokovno"?

= servisna deska na kolesih. pomagal s www.conrad.si 8) no kak izraz bo tako orodje imelo je odvisno od prodajalca/ računalničarja oz. prevajalca in njegovega znanja.
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova Sr dec 10, 2008 6:20 pm

Creepers lahko torej črtamo s seznama, hvala miko in Karletto :)
Če kdo ve/najde kaj še za preostala dva bo pa sploh super.
 
svadreb
Uporabnik
 
Prispevkov: 880
Pridružen: Če apr 21, 2005 9:25 am

Napisal/-a svadreb Po dec 15, 2008 9:51 am

wheel support fork - "podporna vilica kolesa"

run-up yoke oz. nemško Anfahrbügel - mogoče "pritrditveni trak"
 
Uporabniški avatar
firebird
Novinec
 
Prispevkov: 228
Pridružen: To nov 11, 2003 5:00 pm
Kraj: Ljubljana-Šiška

Napisal/-a firebird Sr dec 17, 2008 1:17 pm

Anfahrbügel, sam bi tole prevedel kot navozna zagozda oz po domače klocna :lol:
Čeprav tole na sliki je Drei-Punkt-Zurrgurt oz. tritočkovni pritrditveni trak.
Vrni se na Popravila in okvare na vozilih

Kdo je prisoten

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 3 gostov