Spojlerji, pragovi, maske, neon, barvanje, nalepke, platišča, temnenje stekel, ...
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Pomoč pri poimenovanju

Napisal/-a sliva knedlova To okt 16, 2007 11:28 am

Pozdravljeni,

malce se ubadam s prevajanjem za Hondo pa me zanima, kako v slovenščini imenujemo sledeče:
http://www.zx1.net/ebay/mustang_gt_cowl2.jpg

V angleščini to imenujejo "cowl" oz. "hood/roof scoop".

Hvala vsem za pomoč,

LP
 
Uporabniški avatar
adis
Uporabnik
 
Prispevkov: 8095
Pridružen: To jan 30, 2007 1:47 pm
Kraj: Ljubljana

Napisal/-a adis To okt 16, 2007 3:26 pm

A hood scoop is an air vent on the hood of an automobile that either allows a flow of air to directly enter the engine compartment, or appears to ...

se pravi ena izmed slo prevodov bi lahko bila recimo ZAJEMALEC ZRAKA, ZRAČNIK
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova Če okt 25, 2007 4:41 pm

Hvala za predlog. Ima kdo še kakšno idejo?
 
Karletto
Novinec
 
Prispevkov: 333
Pridružen: To feb 13, 2007 10:27 pm
Kraj: KP

Napisal/-a Karletto Če okt 25, 2007 5:22 pm

zračna odprtina
Zadnjič spremenil Karletto, dne Če okt 25, 2007 5:23 pm, skupaj popravljeno 1 krat.
 
Uporabniški avatar
Ninja333
Novinec
 
Prispevkov: 403
Pridružen: Sr maj 23, 2007 2:45 pm
Kraj: In da Ghetto

Napisal/-a Ninja333 Če okt 25, 2007 5:23 pm

aero dodatek :roll:
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova So okt 27, 2007 3:24 pm

Hvala za dogovore, bom najverjetneje uporabil kar "zračnik".

Me pa zanima še to:
Kako imenujete "quarter"? Levi, desni, zadnji, sprednji, itd.

Kako se to nanaša na dele karoserije, če sploh? Je to mogoče bok avtomobila?

Hvala še 1x :)
 
Uporabniški avatar
FBR
Poznavalec foruma
 
Prispevkov: 1768
Pridružen: So sep 03, 2005 12:40 pm

Napisal/-a FBR So okt 27, 2007 4:12 pm

mogoče blatnik?!?
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova So okt 27, 2007 4:26 pm

Ne, blatnik je "fender" oz. "mudguard".
 
Uporabniški avatar
_B3yBo_
Mojster foruma
 
Prispevkov: 4121
Pridružen: Ne avg 28, 2005 5:21 pm
Kraj: vrhnika

Napisal/-a _B3yBo_ So okt 27, 2007 4:37 pm

mogoce ti se kej prv prevede

http://presis.amebis.si/prevajanje/
Slika
 
Uporabniški avatar
IcEm4n
Mojster foruma
 
Prispevkov: 6428
Pridružen: Če jun 22, 2006 11:17 am

Napisal/-a IcEm4n So okt 27, 2007 5:17 pm

tale presis bore malo pomaga. Za prevajanje besed še, za kkšne tekst je pa katastrofalen.
Slika
 
Uporabniški avatar
Drocky
Poznavalec foruma
 
Prispevkov: 2138
Pridružen: So feb 19, 2005 5:49 pm

Napisal/-a Drocky So okt 27, 2007 5:24 pm

Torej babelfish je prevedel kot četrtina(iz angleščine v nemščino), čeprav je po mojem res blatnik ali bok avta. Mogoče bi blo dobro da bi dal to besedo v kontekstu, bi blo dost lažje prevedit.
LP Rok
 
sliva knedlova
Nov uporabnik
 
Prispevkov: 8
Pridružen: To okt 16, 2007 11:26 am

Napisal/-a sliva knedlova So okt 27, 2007 5:45 pm

Konteksta praktično ni. ker gre za prevajanje delov avtomobila.
 
Uporabniški avatar
esem
Moderator foruma
 
Prispevkov: 9985
Pridružen: Ne mar 27, 2005 6:35 am
Kraj: Ljubljana pri Kozarjah

Napisal/-a esem So okt 27, 2007 6:36 pm

Če moreš, dobi še italijanske in nemške verzije ter an. besedam dodaj še te - če že ni konteksta in slik
 
Uporabniški avatar
FBR
Poznavalec foruma
 
Prispevkov: 1768
Pridružen: So sep 03, 2005 12:40 pm

Napisal/-a FBR Ne okt 28, 2007 9:17 am

Če se ne motim, ponavadi to uporabijo v kontekstu quarter panel...torej....
Si pa najdi nekje na netu, kjer je uporabljeno v kontekstu...
Vrni se na Styling

Kdo je prisoten

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 2 gostov